Anglicismo

Los anglicismos[1] son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o de secuencias habladas, y otras veces se crean forzadamente por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico.[2]

Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;[3] y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación científica y al desarrollo de nuevas tecnologías.[4][5][6]

Penetración en el idioma español

Medios de comunicación

Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en la llamada prensa femenina encontramos términos como shorts,[7] jeans,[8] gloss, lifting (como equivalente de Ritidectomía o Ritidosis),[9] celebrity, mall,[10][11] blue jeans,[8] happy hour y shopping [12] [13] [14][15] En la información deportiva, los anglicismos tienen más presencia aún, y se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español, y su internacionalización.[16]

En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de términos sin traducir:

Ejecución de un gol en un partido de fútbol.
Practicando el puenting.

La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles, como por ejemplo puenting (aceptada por la RAE.)

Tecnología

En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos, sin duda aparecen muchos préstamos lingüísticos. Los periodistas los usan porque piensan que, si traducen, perderían rigor o precisión; además, la traducción suele implicar el uso de más palabras. Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog o weblog (libro de bitácora en la red, o bitácora digital).

Informática

También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos, o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; a veces se dice remover por influencia del verbo inglés to remove, que en realidad significa eliminar.

Economía

La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Obviamente existen muchos anglicismos, ya que el inglés también domina la economía. En muchos casos se suelen emplear términos como desinversión (disinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing), o diseconomía (diseconomy). Pero términos como cash, flow, holding o stock, o incluso dumping, se mantienen sin cambios,[29] así como también trust,[30]) reflejándose esos usos en definiciones concretas en la DRAE.

Ocio

En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, etc.

Educación

Dentro del ámbito educativo, los anglicismos también se han incorporado, como es el caso de alumni, coaching, test, parenting, campus, master, etc. En general, todas las disciplinas se usan muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que en general ejerce la cultura anglosajona.

Ejemplos

Referencias

  1. Definición: anglicismo, sitio digital 'WordReference'.
  2. Anglicismos : Una introducción al estudio de los anglicismos empleados en el español, sitio digital 'About en español'.
  3. Eli-Marie Danbolt Drange, Los anglicismos en el habla coloquial juvenil, documento pdf, Discurso y oralidad: Homenaje a José Jesús de Bustos Tovar, editorial 'Arco Muralla' (2007), ISBN 8476357133 y 9788476357132, págs. 806-814.
  4. El lenguaje técnico-científico, espacio digital 'SlideShare', 16 de septiembre de 2014.
  5. Vocabulario y razonamiento verbal : Los anglicismos léxicos, sitio digital La Gran Enciclopedia Ilustrada del Proyecto "Salón Hogar".
  6. Pedro José Sampedro Losada, Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático, Grupo de Lengua e Informática de ATI (Asociación de Técnicos de Informática, España), junio de 2000.
  7. Etimología de "short", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  8. 1 2 Etimología de "jean", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  9. Definición: lifting, sitio digital 'The Free Dictionary'.
  10. Etimología de "mall", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  11. El negocio de los mall, sitio digital 'Diario Libre', 26 de julio de 2012.
  12. Etimología de "celebrity", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  13. Etimología de "shopping", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  14. María Luisa Trejo Márquez, Literatura Siglo XXI : Reflexiones sobre análisis de Textos, sitio digital (blog) 'Literatura 2222', 22 de junio de 2010.
  15. Manual de medios de comunicación de la UTTEC (Universidad Tecnológica de Tecámac, México), sitio digital 'Youblisher', agosto de 2012.
  16. Anglicismos del sector Deportes, sitio digital 'Anglodir', 2014.
  17. Etimología de "corner", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  18. Etimología de "fútbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  19. La historia del fútbol, sitio digital 'El Futbolín'.
  20. Historia del fútbol, sitio digital 'Educar'.
  21. Definición de "Chutar", sitio digital 'Diccionario de fútbol'.
  22. Definición: fobal, sitio digital 'Babylon'.
  23. Etimología de "golf", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  24. Etimología de "rugby", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  25. Historia del "cricket", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  26. Etimología de "basquetbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  27. Etimología de "voleibol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  28. Etimología de "club", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  29. Real Academia Española (2014), «dumping», Diccionario de la lengua española (23.ª edición), Madrid: Espasa, http://dle.rae.es/?w=dumping&o=h.
  30. Real Academia Española (2014), «trust», Diccionario de la lengua española (23.ª edición), Madrid: Espasa, http://dle.rae.es/?w=trust&o=h.
  31. Etimología de "fútbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  32. « jipi », Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, avance de la vigésima tercera edición.
  33. Definición: parquin, Diccionario panhispánico de dudas (Real Academia Española), 2005.
  34. Prof. Jaime Campusano, La Ficha Pop, sitio digital diario 'La Cuarta' (Chile).
  35. wipe (acepción 13), sitio digital 'Dictionary.reference', Random House Inc (consultado el 5/3/2010).

Véase también

Enlaces externos

This article is issued from Wikipedia - version of the Saturday, January 30, 2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.