Bienvenue sur Wikisource
une bibliothèque de 343 147 textes libres et gratuits
  Explorer les textes
Littérature

Par genres | Par courants | Par thèmes | Littératures non francophones

Sciences humaines

Philosophie | Droit | Politique | Économie | Histoire | Dictionnaires | Éducation | Sociologie | Psychologie

Arts

Architecture | Musique | Chanson | Peinture

Sciences exactes et sciences de la nature

Mathématiques | Chimie | Sciences de la nature

Religions et croyances

Taoïsme | Hindouisme | Bouddhisme | Religion celtique | Mythologie • Mythologie grecque | Judaïsme | Mishnah • Talmud | Christianisme | Islam | Ésotérisme |


 Textes par période | Index des auteurs | Portails
modifier
  Découvrir un extrait

Anonyme, Printemps parfumé 1892

Traduction Hong-Tjyong-Ou, J.-H. Rosny



Autrefois vivait dans la province de Tjyen-lato, dans la ville de Nam-Hyong, un mandarin nommé I-Teung qui avait un fils, I-Toreng[1], âgé de seize ans. I-Toreng était parmi les plus habiles lettrés de son pays et il grandissait tous les jours dans l’étude.

Un matin, par un beau temps clair, le soleil brillait, le vent chuchotait doucement dans les arbres, agitant les feuilles dont les ombres tremblaient sur le sol, les oiseaux volaient à travers les ramures, s’appelaient les uns les autres et chantaient en chœur sur les branches ; les branches des saules trempaient dans l’eau comme pour y pêcher, les papillons allaient de fleur en fleur, et I-Toreng, qui regardait ces choses, appela son domestique :

« Voyez cette admirable nature, — dit-il, — le cœur me manque pour travailler quand je la vois si belle, et que je songe que celui-là même qui vivrait jusqu’aux limites de la vie. qui vivrait un siècle, ne vivrait que trente-six mille jours, voués à la tristesse, à la pauvreté ou à la maladie. Ah ! ne serait-il préférable de vivre au moins quelques jours parfaitement heureux. Pourquoi toujours travailler, toujours étudier ! Il fait si beau, je veux me promener. Indiquez-moi donc un endroit à visiter dans cette ville. »

Le domestique lui dit d’aller à Couang-hoa-lou[2], qui est situé sur un pont, et d’où l’on voit le panorama des montagnes et de la rivière.

« Je veux voir cela, — répondit I-Toreng ; — conduisez-moi donc. »

Alors le domestique[3] l’accompagna. Ils arrivèrent bientôt sur le pont, entrèrent dans le palais de Couang-hoa-lou et I-Toreng, se promenant sur les terrasses, admira beaucoup le paysage. Longtemps il se rafraîchit le cœur à la vue des montagnes, des pics coiffés de nuages et des vallées où dormait la brume. Enfin il remercia son domestique de lui avoir indiqué de si belles choses, et celui-ci, tout content, plaisanta, dit qu’il ferait bon vivre là pour un anachorète.

« C’est vrai, — fit I-Toreng, — il fait beau ; aussi pourquoi ne pas m’avoir mené plus tôt en cette charmante place afin que je m’y repose de mon dur labeur ?

— Je craignais votre père, » répondit le domestique.

I-Toreng lui imposa silence et le renvoya :

« Assez, assez, laissez-moi seul, allez vous amuser un peu plus loin ; mon père ne vous grondera pas pour m’avoir procuré une distraction. »

Mais, comme il regardait vers la montagne, il vit une jeune fille qui se balançait aux branches d’un arbre[4]. Il rappela son domestique :

« Qu’est-ce que cela, » fit-il en indiquant la jeune fille.

Le domestique, effrayé et fâché de l’aventure, fit mine de ne rien voir.

« Comment vos yeux n’aperçoivent rien là-bas ? — dit I-Toreng avec colère.

— C’est une dame qui se balance, — répondit alors le domestique.

— Pourquoi ne me l’avoir pas dit tout de suite ? — demanda I-Toreng.

— Si vous m’aviez demandé d’abord si c’était une dame, je vous aurais répondu que c’était une dame. Vous ne m’avez pas demandé cela et j’ai cru que vous aperceviez autre chose. Mais si votre père apprend que je vous ai mené ici et que vous vous êtes amusé à regarder ces choses, il sera fâché contre moi.

— Pourquoi mon père vous gronderait-il pour m’avoir mené à la promenade un seul jour parmi tant de jours de travail ? D’ailleurs ne parlons plus de mon père, et dites-moi si la personne qui se balance là-bas est une dame ou une demoiselle.

modifier
  L’Échelle / Jeu par Équipes
L’Échelle
Résultat cumulatif au 31 mars 2022 :
Avril 2022
21 livres complétés
Vous pouvez joindre une équipe ou en former une nouvelle !
Inscrivez-vous dès maintenant au jeu par équipes : L'Échelle qui remplace la Mission 7500.
modifier
  Nouveautés
Derniers textes ajoutés


en voir plus


Derniers ouvrages validés
modifier
  Découvrir le projet et y participer
Wikisource, projet de bibliothèque soutenu par la Wikimedia Foundation, est élaboré par des contributeurs bénévoles.

Chacun peut participer à la création ou la relecture d’un ouvrage, en respectant les règles du droit d’auteur et celles établies par la communauté ; par exemple, un texte doit être vérifiable grâce à un fac-similé.

De nombreuses pages d’aide sont à votre disposition, notamment pour relire une page, créer un fac-similé ou encore le publier sur le site. N’hésitez pas à poser des questions sur le scriptorium, ou à d’autres utilisateurs, ou bien à vous inspirer des suggestions plus détaillées proposées sur le portail communautaire.
modifier
Wikisource est un des projets libres, gratuits et multilingues de la Wikimedia Foundation.
Wikipédia
Encyclopédie
Wikinews
Site d'actualité
Wiktionnaire
Dictionnaire universel
Wikilivres
Bibliothèque de manuels pratiques
Wikiquote
Recueil de citations
Wikispecies
Inventaire du vivant
Wikiversité
Communauté pédagogique
Wikivoyage
Guide de voyage
Commons
Base de données multimédia
Wikidata
Base de connaissances
Meta-Wiki
Site de coordination des projets
  1. I-Toreng. Le nom transmis par le père est I. Tous les fils de I-Teung se seraient appelés I-Toreng s’il en avait eu plusieurs, et, en ce cas, pour les distinguer, il eût fallu un troisième nom ; par exemple l’un d’eux aurait pu se nommer I-Toreng-Ou.
  2. Couang-hoa-lou : grande maison bâtie sur un pont à Num-Hyong. Elle appartient au gouvernement, On s’y promène sur les terrasses comme nous nous promenons dans les jardins publics.
  3. Ce domestique est attaché à la résidence du mandarin. Il connaît par conséquent très bien la ville.
  4. Le cinquième jour du cinquième mois de l’année coréenne est un jour saint où les jeunes filles et les enfants attachent des balançoires aux arbres et se balancent longuement.
Cet article est issu de Wikisource. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.